変わった表現
trust A as far as I can throw A という一風変わった表現に出くわしました。A の箇所には人が代入されるんですけど、果たしてどんな意味になるのでしょうか。
たとえば
I trust him as far as I can throw him.
と、使われます。直訳すると「私は彼を投げられるくらい信じている」ですね。う~ん、さっぱりわけがわかりません。この as far as は距離を表していて、それを踏まえて訳出すると「私は私が彼を投げられる距離くらい信じている」となりますが、まだ意味不明ですね。
そこでちょっと立ち止まって考えてみましょう。人が人を投げると、投げられた人はどうなるでしょう? 成年男性なら65キロはありますから、きっとたいした距離は投げられません。ターミネーターかランボーでなければ数センチというのが関の山。
勘の鋭いかたなら、もうおわかりかも。上記を踏まえて訳してみると「私は、私が彼を投げられるたかだか数センチ程度だけ彼を信じている」となりますね。そう、この一文は肯定文の体裁をとっていますが強い否定が含意されていて、実際のところ、この人は彼のことをこれっぽっちも信じていない。そういう皮肉を込めた言いまわしなんですね。
そういうわけでトランスレーション猫の拙訳。
「あんなやつ、とても信じられんね」
うにゃ~。
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)






最近のコメント