フォト
2015年4月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

1日1回応援ぽちっ!

  • にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
    にほんブログ村 猫ブログへ
    にほんブログ村 猫ブログ MIX茶トラ猫へ

他のSNS@transneko

  • Photo_3 Photo_4

翻訳担当ゲーム

  • Screen568x568 41nk4k7xm6l

翻訳担当書籍

  • Photo_5 Photo_6

妄想猫エッセイ集「ホンニャク猫s(電子書籍版)」もAmazon他でひっそり発売中!

  • 38ec8418184b11e3b12a6025ffda975f_l 0dc23062900a11e38bdc4566cd288735_l

猫の里親さん募集中!

  • ドロップ(はちわれ、メス)、ピーナッツ(黒白、メス)、キョロ(黒、メス)

最近のコメント

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« 「マンデーモーニング」が面白い | トップページ | 雨ですね »

2015年2月 7日 (土)

マッチメーカー翻訳秘話1:ニュートラルな人々

公式発表以来、多方面で反響を巻き起こしている「マッチメーカー」(日本版キャラクター監修・玻都もあ氏)。この味濃いめ系デートゲームの特徴のひとつが、自由恋愛オッケー、つまり同性愛がごく自然に認められているという世界観でしょう。



キティいわく「恋にルールは存在しないのヨン!」



1_r



そのせいかは分かりませんが、ここにひとつ、翻訳上の大きな壁が存在します。それは…



セリフを「ニュートラル」に訳さなければいけないということ。



じゃあ普段は「バック」か「ロー」で訳してるのかというと、そういうことではなく、ざっくり言えば「ひとつのセリフを男の子が喋っても女の子が喋っても違和感のないように訳出しないといけませんよ」、ということです。



この手の制限はゲームのローカライズにおいては特に珍しくもなく、ニュートラルモードでは一人称(俺、僕、あたし、それがし等は基本的に使用不可)や語尾(〜だぜ、〜だわ、〜よね等もリスキー)のバリエーションが限られている中、どれだけ自然かつ生き生きとしたセリフに仕上げられるかが鍵となります。



例えばこのスクリーンショット。



20150122_041452_r



「うわっ、昔の恋人!」と訳されていますが、原文は「Uh-oh! It's the EX!」です。パッと思い浮かぶのは「やばっ、元カレ!」とかですが、これは話者が男性キャラだった場合に齟齬をきたしてしまうので、本タイトルにおいては誤訳となり、うっかりそのまま提出した暁には製品版を見てイヤーな汗をかくことになります。



なので「昔」「前」「恋人」「付き合ってた人」等のキーワードをパズルのように組み合わせて、似たような台詞でも単調にならないよう、バリエーションを持たせてあります。ちなみに体言止めはニュートラルモードの基本テクニック。他にもいくつかコツがありますが、そうしたことはフェローアカデミーのゲーム翻訳講座で学んでください。



20150121_192011_r



「マッチメーカー」はデート中の豊富な掛け合いが面白さのひとつでもあるので、ゲームの魅力を損なわないよう、ニュートラルの限界に挑むつもりで翻訳に取り組んでおります。



ニュートラルも楽じゃないのヨン!



にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
応援ぽちっ

« 「マンデーモーニング」が面白い | トップページ | 雨ですね »

マッチメーカー」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/219272/61098101

この記事へのトラックバック一覧です: マッチメーカー翻訳秘話1:ニュートラルな人々:

« 「マンデーモーニング」が面白い | トップページ | 雨ですね »